Holiday Date Rape?

CTfz9oIVEAEvT2-Today the department store chain Bloomingdale’s is publicly apologizing for an ad that is part of its new holiday catalog. Some believe that the ad (shown above) encourages date rape. With a headline that reads “Spike Your Friend’s Eggnog When They’re Not Looking” appearing alongside a man and a woman it’s easy to see why. The ad unleashed immediate condemnation on social media, with one Twitter user tweeting, “And an even bigger fail. ‘Spike your female friend’s eggnog.’ ok @Bloomingdales do you not see the date rape msg here?” In response, the company said “In reflection of recent feedback, the copy we used in our current catalog was inappropriate and in poor taste. Bloomingdale’s sincerely apologizes for this error in judgment.” Fair enough. But it begs the question: How did the ad get released in the first place? Why didn’t someone at Bloomingdale’s (or their ad agency, or whomever produced the catalog) stop and question it? Is it because we’ve grown morally insensitive to the point that we don’t reflect on what it is we’re saying to people? What do you think?

Sources: NBC News, Bloomingdale’s

Is “Chink” A “Common Idiom?”

@WSJThe day after posting a case involving “incivility” and the use of Twitter, we find another case involving a tweet this time one concerning the president of China and the Wall Street Journal. In a tweet to their followers on August 30, 2015, the newspaper asked the rhetorical question, is there “A chink in his armor? Xi Jinping looks vulnerable for the first time” (see above). What the person who published the tweet may or may not have known is that the use of the word “chink” is a racial slur, one that was popularly used in the 1970s to describe those of Vietnamese descent, but one that has been used also to describe people of Asian descent.

The newspaper acted quickly, deleting the tweet and apologizing. As reported by NBC News, the paper said that they removed the tweet “because a common idiom used might be seen as a slur. No offense was intended.” That didn’t sit well with some Asian commentators and organizations. Congressional Asian Pacific American Caucus chairwoman Judy Chu responded to the tweet by saying, “I am appalled that a respectable publication like the Wall Street Journal would use the offensive term ‘chink in [the] armor’ to refer to Chinese President Xi Jinping. The ‘c’ word is to Asian Americans what the ‘n’ word is to African Americans, and the use of this racial slur is deeply troubling.” As others pointed out, however, whomever wrote the tweet may not have known that word was so emotionally and racially charged. We can only speculate. We’d have to assume that the Journal did not intend to use the word as a slur; but should those responsible for using it have known that it carried that sort of meaning? Should an editor have caught the tweet before it went out?